
Jin Juhua, Associate Professor and PhD Supervisor. She earned her bachelor's, master's, and doctoral degrees from Minzu University of China, completed postdoctoral research at Shandong University, and is a visiting scholar at Yonsei University. Her main research areas include Corpus Linguistics, Discourse Studies and Communication, Comparative Linguistics and Translation Studies. She has published three monographs, five textbooks, thirteen translated works, and one white paper. She has authored over 30 papers in core academic journals in China and abroad, such as Chinese Translators Journal, Asia Pacific Business Review, Social Sciences Abroad, Chinese Language Learning, Studies of Chinese & Korean Humanities, The Journal of Chinese Characters, and Korean Language in China. She has led multiple projects, including general projects and academic translation projects for the National Social Science Fund of China, provincial projects, and international cooperation projects. Her research achievements have won the Second Prize at the 8th “Jeong-eum Award” and First Prize in the paper competition of the Shandong Provincial Foreign Linguistics Society. She serves as an appraisal and review expert for the National Social Science Fund, an expert in the National Language Commission's expert database, Executive Director of the International Association for Hallidayan Linguistics, anonymous reviewer for multiple CSSCI and professional journals, and is a member of the Language Data Science and Applications Teaching Team at Shanghai International Studies University, a member of 2023 National Huang Danian-Style Faculty team of the Ministry of Education in China.
Work Experience
June 2020–present: Associate Professor and Full-time Researcher, Institute of Linguistic Sciences, Shanghai International Studies University
July 2010 - May 2020: Lecturer, Associate Professor, and Deputy Director of the Korean Language Department at the School of Foreign Languages, Shandong University; concurrently served as Deputy Secretary-General and Researcher at the China-Japan-Korea Cooperation Research Center of Shandong University
2010.09-2012.11 Postdoctoral Researcher at the School of Literature and Journalism, Shandong University, specializing in Corpus Linguistics
Social Part-time Position
National Social Science Fund Evaluation Expert
Expert from the National Language Commission's Expert Database
Executive Director of International Association for Hallidayan Linguistics
Member of the Korean Language Expert Committee of CATTI (China Accreditation Test for Translators and Interpreters)
Part-time Researcher at the China-Japan-Korea Cooperation Research Center of Shandong University
Special Translator for Koryoana
Awards (Provincial and National Level)
Member of the 2023 National Huang Danian-Style Faculty Team in Colleges and Universities
2018 “AEON Cup” National Multilingual Interpreting Contest Outstanding Instructor Award (student won second place, overall ranking second nationwide)
2017 “AEON Cup” National Multilingual Interpretation Contest Outstanding Instructor Award (Student Won Excellence Award)
2017 Shandong Foreign Languages Association Thesis Competition First Prize
2007 Second Prize of the 8th “Jeong-eum Award” in Chinese Korean Language
Lead projects (Provincial and National Level)
1. 2022 National Social Science Fund General Project: Research on the Dissemination and Reception in East Asian Countries of the Translation of China's Core Political Terms Since the Reform and Opening-up, In progress.
2. 2013 National Social Science Fund Chinese Academic Translation Project: Contemporary Chinese Aesthetic Culture (Korean edition), completed.
3. 2018 Shandong Provincial Social Science Planning Research Project: Study on the Foreign Discourse Style of Xi Jinping: The Governance of China and Its Korean Translation and Dissemination, completed.
Representative Papers (* Correspondence Author)
1. Sheng, C.H., Hua, H.Y., Jin, J.H.*, Lao, X.X, Chen, X.Y., and Chen, Z.Y. (2026) . Megacity Climate Governance and Cross-Regional Cooperation: Evidence from Beijing’s Policy Landscape. Revised and submitted. Urban Policy and Research. (SSCI)
2. Jin, J.H. (2026). Metonymy and Convention: The Cross-cultural Interpretation Dilemma and Paradigm Analysis of Chinese Thought and Culture Terminology. commission an article. Academic Papers on Chinese Thought and Culture Terminology.7.
3. Jin, J.H., Cui R.Z. (2025). The Translation and Reception of Dream of the Red Chamber in South Korea — An Interview with Korean Hongxue Scholar and Translator Professor Choi Yongchul. Chinese Translators Journal. 46(5).129-134. (CSSCI)
4. Jin, J.H.(2024, December 19). Considerations for the Translation of the Term “Artificial Intelligence”. Social Sciences News. https://shekebao.com.cn/detail/6/27580
5. Jin, J.H. (2024). Translator's “Choices” and “Hesitations”: A Study on the Paratexts of the Korean Translation of Xi Jinping: The Governance of China. Foreign Language Research in Northeast Asia.12 (2).107-117. 10.16838/j.cnki.21-1587/h.2024.02.003
6. Jin, J.H. (2023). The Literature Value of Idamsokchan(耳談續纂)through the Lens of the Formation Mechanism of Social Proverbs : A Thought from Linguistics.The Journal of Chinese Characters. 35. 181-207. 10.14772/CSCCK.2023.35. 181. https://www.riss.kr/link?id=A108579355. (KCI)
7. Afzaal, M., Jin, J.H.* (2023). Japan’s rise as a middle power, collaborations in the indo-pacific and partnerships with south korea and india: implications for china's global image & belt and road initiative and the country's expansion as a global power. Asia Pacific Business Review. 29(4).1224-1234.10.1080/13602381.2022.2111821. (SSCI)
8. Jin, J.H. (2021). Research on the Construction and Current Situation of a Terminology Database for Translating Contemporary Chinese Political Discourse with Chinese Characteristics — Taking the Standardized Translation of Chinese Characteristic Discourse into Korean as an Example. Korean Language in China. 235(5). 77-83. https://www.riss.kr/link?id=A107853022. (Core)
9. Jin, J.H. (2021). Research on the Dissemination and Reception of the Korean Translation of the “Chinese Dream” in South Korea. Chinese-English Comparative Studies and Translation 14, 10.26914/c.cnkihy.2021.082887.117-118.
10. Jin, J.H. (2020). A Further Study on the Documentary Characteristics and Value of Erdan Xuzuan, a Collection of Chinese Proverbs Translated into Korean during the Late Joseon Period: Based on an Analysis of the Translation of Chinese Proverbs. Korean Language in China. 229 (5). 67-75. https://www.riss.kr/link?id=A107073941. (Core)
11. Jiang, M.S., Jin, J.H.*, & Piao, G. H. (2017). Poverty Phenomenon from the Perspective of Political Economy: Determinants of Relative Poverty. Social Sciences Abroad. (6). Compiled and Translated Article. 6.110-117. (CSSCI)
12. L.G., & Jin, J.H.*, & Piao, G. H. (2016). Catching Up, Surpassing, Falling Behind of Asian Countries and the Asian Development Model. Social Sciences Abroad. 1. Compiled and Translated Article. 114-122. (CSSCI)
13. Jin, J.H., Liu J., & Zhao, Y.X., (2018). A Preliminary Discussion of Talent Cultivation of Korean MTI in China’s Higher Learning Institutions. Korean language education research, 53(5). 55-76. 10.20880/kler.2018.53.5.55. https://www.riss.kr/link?id=A105965051. (KCI)
14. Liang, C. S., & Jin, J.H.* (2018). A Study on the Improvement of Interpretation Skills of Undergraduate Korean Language Learners. Journal of Korean Language Education and Research. 13.237-255. https://www.riss.kr/link?id=A105496863. (Core)
15. Jin, J.H., & Lu, J. S. (2010). Research on Teaching Serial Verb Constructions in Chinese to Advanced Korean International Students. Chinese Language Learning. 2.97-104. (CSSCI)
16. Jin, J.H. & Cui, X. Z. (2015). A study on the conceptual metaphor and metonymy of the idioms about ‘eye’ in the Chinese and Korean - A study based on the idioms included in the dictionary-. Journal of Korean Language Education. 11(2). 53-83. https://www.riss.kr/link?id=A106159427. (Core)
17. Jin, J.H. (2014). Development Plan for Korean-Chinese Interpretation Tutorial. Studies of Chinese & Korean Humanities. 42.373-395. https://www.riss.kr/link?id=A100083843. (KCI)
18. Jin, J.H. (2012). Study on Asymmetric Information in Korean-Chinese Idiom Translation Based on Self-Built Parallel Corpus. Studies of Chinese & Korean Humanities. 36. 273-297. https://www.riss.kr/link?id=A60207897. (KCI)
19. Jin, J.H. (2011). A Reexamination of Proverb Translation Strategies through the Translation of Korean-Chinese Proverbs in Erdan Xuzuan. Studies of Chinese & Korean Humanities. 34. 329-353. https://www.riss.kr/link?id=A60020915. (KCI)
20. Jin, J.H. (2009). The Current Language Use of Chinese Korean Ehnic Group in Yanbian Area. The Journal of Study on Language and Culture of Korea and China. 19. 96-115. 10.16874/jslckc.2009.19.008. https://www.riss.kr/link?id=A104459250. (KCI Candidate)
21. Jin, J.H. (2008). A Comparative Study of Chinese and Korean Onomatopoeic Pronunciations. Journal of Korean Culture. 10. 208-230. https://www.riss.kr/link?id=A107348359. (KCI)
22. Jin, J.H. (2007). A glimpse into the language use of the Korean ethnic community in Beijing. Korean Language in China. 148 (2). 20-24. https://www.riss.kr/link?id=A107717222. (Core)
Academic Monographs
1. Jin, J.H. (2025). Decoding the “Cultural Black Hole”: A Study on the Translation of Chinese and Korean Idioms Based on Parallel Corpora. (South Korea) Bagijeong. Academic monograph.
2. Jin, J.H. (2011). A Contrastive Linguistic Study of Erdan Xuzuan: A Collection of Proverbs Translated into Chinese from the Late Joseon Dynasty. Shenyang: Liaoning Nationalities Publishing House. Academic monograph.
3. Han, M., & Jin, J.H. (2011). Studies in Korean Culture. Shenyang: Liaoning Nationalities Publishing House. Academic edited volume.
Academic Translations
1. Jin, J.H. (2025). A Study of the Rice-Farming Culture of the Dong Ethnic Group in China (Original author: Cui, H.Y.). (South Korea) Minsokwen
2. Jin, J.H., et al. (2019). White Paper on China-Japan-Korea Cooperation (1999–2019) (Korean Edition). Beijing: [Internal Publication].
3. Jin, J.H., & Zhang, Z.X. (2019). Contemporary Chinese Aesthetic Culture (Korean Edition) (Vol. 1/2) (Original authors: Chen Yan et al.). Seoul: Chaina hauseu.
4. Jin, J.H., I S.P., Kim S.H., & Duan, H.J. (2013). Modern and Contemporary History of East Asia Beyond Borders, Volumes 1 and 2 (Vol. 1/3) (Original authors: Joint History Compilation Committee of China, Japan, and Korea). Beijing: Social Sciences Academic Press.
Professional textbook
1. Jin, J.H., Choy, H.G., & Jo E. S. (2024). Beginner's Korean Writing Tutorial. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
2. Jin, J.H., Piao, Y.S., & Sun, Z.F. (2020). Korean Translation Tutorial: Interpretation. Beijing: World Publishing Company.
3. Choy, H.G., Jin, J.H., & Jo E.S. (2025). Intermediate Korean Writing Tutorial. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Teaching courses
Integrated Undergraduate-Graduate Course: Basic Korean I, Basic Korean II, Korean Interpretation Theory and Practice, Discourse Studies with Chinese Characteristics: Classic Texts and Scientific Methodology
Graduate Courses: Korean Semantics, Introduction to Translation, Basic Korean-Chinese Interpretation, Theory and Skills of Translation, International Conference Interpreting, Comparative Study of Chinese and Korean Languages
Undergraduate courses: Basic Korean, Comprehensive Korean, Chinese-Korean Translation, Chinese-Korean Interpretation
Admissions and Graduate Education
Guided by the research philosophy of “perseverance and groundbreaking innovation,” our research team focuses on three core areas to tackle challenges collaboratively:
1) Corpus Linguistics: We are dedicated to building and innovatively annotating Korean-Chinese parallel corpora, breaking down barriers to their application in translation and comparative studies;
2) Discourse Studies and Communication: We delve into the diachronic evolution of political terminology and the historical development of concepts, using digital methods to unlock new dimensions of discourse dissemination;
3) Comparative Linguistics and Translation Studies: Grounded in a typological perspective, we explore the essence of lexical and idiomatic contrast, and excel in the cross-cultural translation and interpretation of classical texts.
These three major directions break down barriers —guided by values, grounded in theory, and centered on technology—to achieve mutual empowerment between traditional linguistics and cutting-edge technologies.
We warmly invite students passionate about these areas and skilled in innovation to join us. We particularly welcome researchers with backgrounds in corpus linguistics, digital humanities, and neuro/psycholinguistics who excel at leveraging new technologies to advance research, as we embark on a new academic journey togethe
